Рациональная фармакотерапия инфекционных болезней детского возраста (Серия «»Рациональная фармакотерапия»») . Руководство для вузов

Рациональная фармакотерапия инфекционных болезней детского возраста (Серия
Автор: Под ред. М.Г. Романцова, Т.В. Сологуб, Ф.И. Ершова
Издательство: Литтерра
Год издания: 2009
Кол-во страниц: 664
Обложка: переплет
ISBN: 978-5-904090-18-0
Рубрика: Литература для ССУЗов

Отзывы читателей о книге «Рациональная фармакотерапия инфекционных болезней детского возраста (Серия «»Рациональная фармакотерапия»») . Руководство для вузов»:

Пользователь Korvac пишет:

последние несколько лет книгоиздатели не устают потчевать нас ассорти под названием «Ветер в ивах», не утихают споры, чьи переводы и иллюстрации совершеннее (да, именно это слово)… а я всё думаю: дойдёт ли когда-нибудь очередь до переиздания нетленки 1992 года выпуска с авторским переводом Владимира Резника и его же иллюстрациями, или же это удивительное издание так и останется букинистической редкостью?
не буду выступать с апологией труда В.Резника, он в этом не нуждается — перевод бесспорно художественный, а визуальный ряд находится в полной гармонии с текстом перевода (кстати, эти два качества в совокупности выделяют одну из сильных сторон этого издания — цельность). тут ещё стоит отметить, что как художник Резник избрал для своих иллюстраций форму комикса (и это, конечно, очень метко — весёлые картинки с облачками реплик как нельзя лучше передают т.н. «экшн», динамику повествования, а также анекдотичность многих моментов и персонажей). но встречаются и единичные стилевые отступления, которые (на мой взгляд) нисколько не портят общее впечатление, не вносят разлад, а только украшают книгу — это относится к декору на первой странице и обрамлению содержания (отсылающим к ар-нуво, т.е. стилю, хронологически соответствующему произведению, и вместе с тем тонко намекающим на то, что перед нами произведение прежде всего именно классической литературы). кроме рамок, достойна отдельного упоминания абсолютно самоценная, в высшей степени поэтичная (если игнорировать юмор) иллюстрация «Ну, цыгане! Ну, народ!».
что касается текста, возможно, переводчик позволил себе некоторую вольность в обращении с оригиналом, но — со всем почтением и уважением к первоисточнику! кроме того, как указано в самой книге, это не «перевод», а «русский текст и иллюстрации В. Резника» (ну и вообще, из тех, кто «сличал» текст Резника с оригинальным, никто не выражал возражений, я таких не знаю, по крайней мере).
ещё один фактор, выводящий данное издание в ряд особенных — то, что книга является «продуктом» конкретного времени в истории нашей страны, а именно: это объект культурного наследия эпохи перестройки (книга была сдана в набор в конце 1991 года, т.е. работа над ней велась в самый переломный для страны период; само собой, витавшие в воздухе настроения прямо и косвенно повлияли на процесс работы и замысел переводной книги).
прикреплю несколько разворотов — это лишь то немногое, что помещается в отзыв, но достаточное, чтобы проникнуться книгой. хотелось бы надеяться, что издатели также обратят свои взоры в сторону этой незаурядной версии «Ветра в ивах».

Categories: Без рубрики | Comments

Добавить комментарий:

Разместить комментарий:
Имя:
E-mail:
Сообщение: